tp钱包助记词中英文一样吗 真相:本质相同别翻译混用

作者:TP钱包官方网站 2026-02-25 浏览:3
导读: 恢复数字资产用的唯一凭证是tp钱包的助记词,不管是中文版本,还是英文版本,基本上都是同一串密钥的不同表现形式。有不少用户,习惯觉得,“英文助记词更为安全”,抑或是...

恢复数字资产用的唯一凭证是tp钱包的助记词,不管是中文版本,还是英文版本,基本上都是同一串密钥的不同表现形式。

有不少用户,习惯觉得,“英文助记词更为安全”,抑或是,“中文版属于额外要留的备份”,而这,是较为常见的一种误解。

首先,中英文助记词依照相同生成规则,具体来说,它们皆基于BIP39协议生成,由12个或者24个单词构成,这里面的差别在于,它们是从不一样的语言词库选取的,有着各自独特来源。

英文助记词与中文助记词一起,遵循同样的生成规则,这规则是以BIP39协议作基础,它们由12个或者24个单词构成,是从不同的语言词库里选取的。这种基于一致协议,不过词库选取不一样的方式,致使中英文助记词在拥有共性的情形下,又各自呈现出独特的地方。

比如说,英文之中的 apple ,以及中文里面的 苹果 ,在区块链底层所对应的是全然一样的熵值,其安全级别并不存在高低的区别哟。

其次,不要掺和使用抑或手工去翻译助记词,有一些用户鉴于便于记忆,会将英文词汇翻译成为中文记录于本子之上,或者反之。

这种做法具备的风险程度相当高,原因在于,不同钱包所拥有的词库标准,有可能存在着细微的差异,若是一旦在恢复的时候,顺序或者单词出现对不上的情况,那么资产便极有可能找不回来。

备份时务必保持原样。

首先,要明确一点,助记词的环境必须妥善加以保护,这是至关重要的。其次,不管是中文还是英文的助记词,在其一旦接触网络的情况下,需清楚地知道,诸如拍照、存于微信、进行复制粘贴等这类行为,就如同处于不设防状态,跟裸奔没有什么区别了。

tp钱包助记词中英文一样吗 真相:本质相同别翻译混用

最为稳妥的那种方式,仍旧是进行物理隔离,也就是借助笔抄写于纸张之上,并且存放于唯有你自己清楚的安全地方。

你在备份助记词时是用中文还是英文?

有没有遇到过单词抄错导致恢复失败的情况?

欢迎在评论区分享你的经历,给其他朋友提个醒。

转载请注明出处:TP钱包官方网站,如有疑问,请联系(TokenPocket)。
本文地址:https://huayansi.com/zxbtpqb/4008.html

添加回复:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。